Skip to main content

Full text of "Le Coq D'or =: The Golden Cock : an Opera in Three Acts"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for general ions on library shelves before il was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

Il has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often diflicult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parlies, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the plus We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a b<x>k is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 

countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means il can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's hooks while helping authors ami publishers reach new audiences. You can search through I lie lull text of this book on I lie web 
at |http : //books . qooqle . com/| 


Gift of 

Lydia Teichner 


Ml-Q'.C UBZ,\RY 





Grand Opera 














First Performance September 24, 1909, at Limin's Private Opera House, Moscow 
Revised Version Produced at Grand Opera House, Paris, June 9, 1914. 




ML so 

fc SI <$£la 


King Dodon, a lazy and gluttonous ruler, is greatly worried 
by his warlike neighbors. He seeks advice but his various ad- 
visers fail to comfort him. Finally the Astrologer brings him a 
wonderful bird, the Golden Cock, who knows how to foretell 
events. The bird is placed on a spire in Dodon's capital and 
from hour to hour sends out from his high perch various messages 
which either send the crowd scurrying for their weapons, or 
cause it to scatter and return to its peaceful activities. The 
bird suddenly sounds a war alarm. Dodon assembles his warriors 
and they set out on their journey to the enemy's land. 

King Dodon's army fares rather badly in an encounter with 
its foe. In the uncertain light of early morning his warriors re- 
treat into a deep gorge where the ground is piled high with the 
bodies of the dead. Suddenly Dodon and his generals descry a 
tent. It must be the headquarters of the enemy's chief. 

They prepare the onslaught when suddenly there comes out 
of the tent a beautiful young woman who sings a bold hymn to 
the sun in which she dilates complacently upon her own physical 
beauty. Dodon and his genera!, Polkan, are at once attracted and 
listen with pleasure while she tells them that she intends to con- 
quer Dodon's capital. Her task is only too easy. Dodon is ready 
and willing to give her anything she may desire, even Polkan's 

Dodon and the strange Queen start for Dodon's capital; he 
will make her his bride. Their honeymoon is not unmixed bliss; 
the young Queen compels her old husband to amuse her in ways 

which are not always as dignified as would beseem Dodon's 

They quarrel. The Astrologer appears once more on the 
scene. He reminds the King of his promise to give him anything 
he wishes in exchange for the marvelous bird. The Queen 
herself is the price he demands. Dodon, indignant, strikes him 
with his scepter and he apparently falls dead. Then the bird 
flies down from the spire, pecks Dodon on the head and kills him. 
The Astrologer then resuscitates, informs the audience that the 
whole story is a fable, and that only he and the Queen are real 
human beings. 


King Dodon. Amelfa (the Royal Housekeeper). 

Prince Guidon. The Astrologer. 

Prince Afron." The Queen of Shemakhan. 

voevoda polkan. the golden cock. 



(Devant le rideau apparatt l'Astro- 
logue, une clef is la main.) 

L'Astkologue (oh public). 
Par raon art cabalistiquc, 
Par les lois que je pratique, 
On va voir renaitre ici 
Les heros d'un vieux recit. 
Pour vous d'un contc tous . les 

Revivront, joyeux, fantasques. 
Certes ce n'est qu'une fable, 
Mais la morale en este louable. 
(// disparait.) 


(Avant le lever du rideau, on pres- 
sent qu'il va se passer quelque 
chose de grave et de solennel. En 
effet, on voit une vaste salle, dans 
le palais du Roi Dodon, qui fut 
jadis mmtre de tous les steppes de 
la Russie mcridionale. Le consetl 
royal est en seance. La salle est ri- 
chement ornee de peintures, de 
sculptures, dc dorures. Le vert, le 
bleu, le jaune, couleurs favorites 
des sujets du Roi Dodon, predo- 
minent, sur des bancs recouverts de 
brocart, sicgent des seigneurs gra- 
ves et barbus. Au milieu, sur un 
trone richement orni de plumes dc 
paon, est Dodon, couronne en tele 
et vetu d'un habit d'apparat, jaune. 
Pres de lui sont assis ses deux fits, 
Aphron et Gvidon. Parmi les con- 
seillers le gineral Polkan, vieux 
soldat brutal.) 

Le Roi Dodon 
(qui parait accabU de soucis). 
Chers sujets, le coeur trouble, 
Je vous ai tous rassembles • 
Pour vous apprendre, en personne. 
Combien lourde est ma couronne. 
Mon sort est triste ! ecoutez : 
Jeune, j'etais redoute. 
Sans scrupule, l'ame fiere, 
Je portais au loin la guerre. 
Maintenant, je suis bien vieux; 
Les combats sont perilleux. 
Or, mes ennemis se levent. 
lis m'attaquent tous, sans treve: 
On dirait qu'ils font expres! 
Sans repit, nous restons prets 
A combattre. 

(Avec desespoir.) 

■ Nous veillons au Nord: du tout, 
C'est du Sud qu'il fond sur nous! 
On est 1*: tous ces sauvages 
Viennent par la mar. 
J'enrage : On n'a plus aucun repit, 
J'en sanglote de depit. 
A ces maux est-il un remede? 
Qu'un de vous me vienne en aide. 
Un conseilt 

Un Seigneur (avec hesitation). 
Autrefois une vieille, par les feves, 
Savait expliquer les reves. 

Seconde Seigneur. 
Allons done! Cette autre etait 
Bien meilleure, qui savait lire, 
Dans le marc, et tout predire. 

Dans le ciel on peut trouver 
Le sens de ce qu'on a reve. 

Par le marc, oui! 

On explique par les feves 

Tous les reves. 


(The Astrologer appears before the 
curtain with a magic key in his 
hand. ) 

The Astrologer 
(to the audience). 
I am a magician. By the occult 
sciences I am endowed with the extra- 
ordinary gift of evoking the shades, 
and in dead bodies breathing an en- 
chanteii life. Here before you will 
live again the droll masks of an old 
fairy tale. The tale's not true, but 
there's a hint in it; a lesson to all of 
vou, good people. 



(Before the curtain rises there is a 

feeling that something extraor- 
dinarily important and solemn is to 
be presented. And in fact one sees 
a vast hall in the palace of the 
famous King Dodok during the sit- 
ting of the Council of Boyars. The 
hall is richly ornamented with Rus- 
sian caning, gilded and painted, by 
which it is clearly evident that 
green, blue, and yellow arc the fav- 
orite colors of King Dodon's people. 
On benches covered with brocade, 
the Boyars are seated in a semi- 
circle, — grave and bearded men. Up- 
on a throne in the middle, magnif- 
icently decorated with peacock 
feathers, is seated King Dodon 
himself, Tvearing a golden crown and 
in royal vestments of yellow. On 
either side of him are the impatient 
Princes — his sons Afron and Gui- 
don. Amongst the Boyars is the old 
and rude Voevoda* Polkan.) 

King Dodon 
(appears overwhelmed with cares). 
I have summoned you hither, so that 

* Voorodi — ■ head of Ike irmy. 

In the kingdom should know, what a 

burden it is 
To the mighty Dodon to wear a 

So, listen, my friends! 

From my youth up I have been re- 

And time and time again I have dar- 
ingly affronted 

My neighbours. 

But now I wish to rest from warlike 

And seek repose. 

As if on purpose a neighbour now is 
disturbing me 

By unceasingly doing evil deeds. 

In order to defend 

The frontiers of my kingdom from 

I must maintain a large Army. 

We expect invasion from the North, 
and lo! 

A force is coming from the South. 

We have mastered these, but evil 

Are coming from the sea, 

So that I, Dodon, weep from very 

And cannot sleep. 

My life is so anxious. I desire ad- 
vice and help. 

Counsel me! 

One Boyar 
Tis a pity our fortune-teller is dead. 
She would have unravelled the ques- 
By means of beans .... 

Second Boyar. 
Beans? We had — it's a pity 'twas 

some time ago — 
A better witch. She divined by dregs. 

There was also one who knew 
How to foretell things by the stars. 

Chorus of Boyars. 
Dregs are better. 
The beans are more to be believed in. 


(La querelle devitnt acharnie. Le 
Roi reste assis, fenstf. A ce mo- 
ment apparait sur Vescalier un viel 
Astrologue. // parte tin habit bleu, 
brode d'itoiles tfar, et «» bonnet 
fastrakan blanc. Sous son bras il 
Hent un astrolabe et un sac bigarri. 
Tous, silencieux, le regardent. It 
s'approche du Roi, a pas comptet, 
et salue jusqu'a terre. Puis il J*a- 

L'Astrologue (a genoux). 
Fier Dodon, salut a toi ! 
Je fus, tel que tu me vois, 
Conseiller du roi, ton pere.... 
Or, je viens, comme naguere, 
T'offrir mon fidele appui. 
J'ai appns, tous tes ennuis: 
Ce coq d'or, sur une lance, 
Prouvera sa vigilance, 
Prends le done, et crois moi bien: 
Nul n'aura meilleur gardien. 
Lorsque tout sera paisible, 
Tu le verras impassible. 
Des qu'un noir danger poindra. 
Sans tarder, il etendra 
Les ailes, dressera la tete 
Et d'une voix bien haute et nette. 
Chantera: "Cocoricou! 
Ouvrez l'oeil et garde a vousl" 

Le Roi Dodon 
(un peu incredule). 
A beau mentir qui vient de loinl 
Montrenous-le, neanmoins. 
(Tous entourent avec curiosite L'A- 
strologue, qui tire de son sac un 
petit Coq D'Or. Le Coq se dibat 
entre ses mains et crie.) 

La Voix du Coq. 
Cocori ! cocorico ! 
Regne et dors en ton lit clos! 
(Tous s'ecrieni avec ctonnement.) 

Les Seigneurs. 
Quel prodige! 

Quel miracle! il dit vrai: 
C'est un oracle. 

Le Roi Dodon 
Quel prodige! Quel miracle! 

(A la joule, galment.) 
Je me trouve desormais 
Invincible, c'est bien vrai? 

(Aux domestiques.} 
Plantez-le sur une pique, 
Qu'i veiller vite il s'applique. 

(A L'Astrologue.) 
Je ne puis, en verite 
De ma dette m'acquitter. 
Mon estime, et c'est justice, 
Recompense ton service. 

(Solonnellement, ) 
Et je jure d'accomplir 
Sans tarder tous tes desirs. 

Nul tresor ne sert au sage, 
Les honneurs, pas davantage. 
lis attirent le souci; 
Mais pour ton serment, merci! 
(L'Astrologue salue jusqu'a terre, et 
se dirige vers la sortie.) 

La Voix du Coq 
(du haut de la flcche). 
Cocori ! Cocorico ! 
Regne et dors en ton lit clos! 

Le Roi Dodon 

(pre te I'oreille, et se promene gatment, 
en se frottant les mains d'aise). 

O delices! Plus de peines! 

Gouverner tous mes domaines 

Sans bouger, sans m'eveiller, 

Sauf pour rire et festoyer! 

En avant les jolis contes, 

Les jeux, les jongleurs, !es danses! 

Je vais oublier, sans honte, 

La tristesse et les souffrances ! 

(L'intendante Amelfa parait a la par- 
te des ckambre du fond. — Sitirant 
au soleil.) 

Ah, Soleil! Ta douce haleine 

Rajeunit les bois, les plaines. 

Vois fleurir les cerisiers 


Dans ce coin, bien volontiers, 

Je ferais un petit somnie. 


(The dispute becomes more violent. 
The King is in a state of indeci- 
sion. At this moment the very old 
Astrologer appears on the stair- 
way, in a white hat and blue gar- 
ment with gold stars. Under his 
arms he carries an astrolabe and 
bag. All folloiv the movements of 
the Astrologer in silence, who, 
with the short steps of an old man, 
approaches The King and bows 
low before him.) 

The Astrologer 
{on his knees). 

Hail, Majesty! Sire! 

Thy father knew me of old, 

But we have not met until now. 

Urged by my duty as a subject. 

And having heard that Dodon 

Was losing sleep by reason of his 

I have brought thee as a gift a bird. 

Place it on a spire, 

And my golden cock will be thy 
true watchman. 

When all around is peaceful 

He will remain quiet, 

But if from any quarter 

War threatens thee, 

Or the invasion of an armed force, 

Or any other unexpected misfortune, 

In an instant my bird 

Will raise his comb, 

Will flap his wings, and 

Turning in that direction, 

Will begin to crow "Cock-a-doodle- 


King Dodon 
(still unbelieving). 

O! That's a fairy tale! 

Take him out, and we shall have a 
look at him. 

{They all surround The Astrologer, 
full of curiosity. The Astrologer 
takes out of his bag the cleverly- 
tnade Golden Cock, who flaps his 
wings and crows.) 

Voice of the Bird. 

Cock-a-d ood le-do ! 

Reign, taking your ease! 

{Exclamations of delight.) 

. The Princes and the Boyars. 

It is simply marvellous! Simply won- 

The old man told the truth. 

King Dodon 
Marvelous! Wonderful! 

{with joy, to aU). 
Is it true, that I from this time forth 
Shall repel all my neighbours? 
{To the servants,) 
Place him on a spire, 
And he will guard my capital. 
{to The Astrologer), 
How shall I thank thee — 
What can I promise thee — 
For such a favour? 
Besides my love and respect 
I shall fulfill thy first wish 
As if it were my own! 

The Astrologer. 
Gifts to the wise are not nattering; 
Power — ■ Riches — High Rank — 
Create only enmity. 
But love is dear to me! 
(The Astrologer bows to the earth 
and goes towards the entrance.) 
Voice of the Bird. 
{from the spire). 
Cock-a-doodle-do ! 
Reign, and take your ease! 
(Dodon walking up and down, rub- 
bing his hands together joyfully.) 
King Dodon. 
What happiness! With folded hands 
I shall reign, lying at my ease. 
If I wish, I shall sleep, 
And shall give orders not to be 

I shall give commands to be amused 
With fairy tales — 
With combats — with jesters — and 

with dancing. 
I shall forget forever 
That in this world there are calam- 
{The housekeeper Amelfa appears, 
standing on the threshold of a door 
leading to the inner apartments.) 
{Stretching himself out in the sun.) 
How gloriously warm the sun is! 
It is the breath of Spring. All is 

becoming green. 
The cherry trees are white as milk. 
{Looking about hesitatingly.) 
I should like to take a nap in this 

And not to go into my bedroom. 



(cmprcssce et avce une infintt 
Mais bien sur! Voici les hommes 
Qui t'apportcnt ton grand lit 
{Sur un signe d'elle, les srri'iteurs se 
precipitent dans le pale-is el rcpa- 
raissent, portant un grand lit d'ivoi- 
re, convert de fourrtires; Us le dra- 
sctit au soldi. Amelfa s'approche 
de Dodon; elle apporte mi grand 
plateau charge de sucrcrics.) 
N'astu pas quelque appctit? 
Mange done ces confitures, 
Quelques noix, ou bien des mures! 
Hois te cidre: il est tout frais, 
Parfume, mousseux, snerc. 
Ces fruits plein de miel. d'amandes, 
Et bien cuits au vin. t'attendent. 
Chasse done tons les soucis, 
Tate des pruneaux farcis. 

Le Roi Dodon 

(bailie et s'installe d portte du 

plateau. ) 

Hum. . . . j'accepte. . . . Mais prends 

Mem aimable babillarde, 
Qu'un pesant sommeil soudain 
N'interrompe mon festin. 
(Le Rot a fini sa collation, et rcgarde 
du c5t6 du lit. Amelfa arrange les 
oreillers et rabat les couvcrtures.) 

Dors un pen sur cette couche 
Viens, je chasserai les m ouches 
Loin de ton ailguste front. 

La Voix m* Coo. 

Cocori! Cocorico! 

Regno et dors en ton lit clost 

(Doixjn ne pint phis rcsistcr au som- 
meil. II se conchc et s'endort sans 
plus, avee atitant d' insouciance 
qit'un enfant. I.'intendante. penchec 
au dessus du lit, chasse les mou- 

Dr.s Gardiens (dans les coulisses'). 

Regne ct dors en ton lit clos! 

(Les Gardiens, font I'appcl. d'une 
voix somnotente r mats bicutot Us 
suecomhent a la douceur enckante- 
ressc du sommeil de midi. Tons 
dorment frofondement, sauf Amel- 

fa. La capitate entiere est possible. 
Seules les mouches infatigables 
bourdonnent autour dn lit royal, que 
le soleil continue d'eclairer dune lu~ 
miere egale et douce.) 


Tous s'endorment, tous sommeillent. 

Cher printemps! paix sans pareille! 

(Elle s'accoude au lit du Roi et s'en- 
dort a son tour. Dodon, dans son 
rcve, sourit comme a une belle in- 

La Voix du Coq. 

Cocori ! Cocoricon ! 

Otivrez l'oeil et garde a vous! 

(Trompettes dans la coulisse. — Bruit. 
Des gens courcut. Des trompettes 
sonnent de divers cotes. Des che- 
vaux henissent. La foule se prcci- 
pite autour du palais. Sur les vi- 
sages interloqucs se lit une tcrreur 

I.a Foule (dans la rue). 
Le coq a donne l'alarme! 
Courez tous, prenez les armes! 
Oh! Malheur, calamite! 
Le royaume est devaste. 

Polkan (accourant). 
Roi puissant, ma voix t'appelle! 
Vois ton general fidele! 
Ah! Reveille toi! Malheur! 
(Amelfa va se cacher prcpicitam- 

Le Rot Dodon 

(encore i) tnoitic endonni). 

Quel est done ce bruit, Seigneur I 

L'ennemi sur nous s'avance! 
Le Roi Dodon 
(se Icvc en baillant). 
Hcin? Quoi done? 

Quelle demence 

Est-ce le feu dans mon palais? 

Foin du vieux niais! 
Notre coq a chante. it tourne et 

s'agite. . . . 
Tous nos gens ont fui. Viens vite! 



{clasping her hands in boundless 
devotion ) . 

Batyushka! If thou dost wish 

We shall turn the whole capital into 
a bedroom! 

{At a sign from her the servants rush 
to the palace and carry out into the 
sun a bed of ivory with fur cover- 
ings. Amelfa herself comes to him 
with a large tray filled with delica- 

See that thou hast an empty tummy. 

Taste a little of these Turkish pods; 

Or some walnuts in honey. 

Drink some cold kvass, 

With mint, hops, ginger. 

Or will it please the royal taste 

To have some prunes stuffed with 

And dipped in wine? 

Try and see if they are tasty. 

(Dodon, yawning, sits down before 
the dishes.) 

King Dodon. 
Oh well! All right! And whilst 
I dally with the dishes, amuse me 
So that I shall not {all asleep. 
{Hazing finished the delicacies, he 
glances at the bed.) 

{Shakes up the pillow and arranges 

the bed.) 
Lie down! I shall from the royal face 
Drive off the annoying flies. 

Voice of the Bird. 

Cock-a-doodle-do ! 

Sleep in thy regal bed! 

(Dodon lies down, and instantly goes 
to sleep, as free from care as a 
child. Amelfa drives away the 
flies, bending over the bed. At 
first the guards sleepily call out to 
one another the words: "Reign, 
lying at ease." Then the sweet 
charm of the mid-day nap over- 
comes them. All except Amelfa in- 
dulge in a long, sweet sleep. Silence 
reigns throughout the capital. The 
indefatigable flies alone buss about 
Dodon, and the everlasting sun 

shines as before with his steady and 
welcome light.) 


All art asleep! All are weary! 

All tired by the breath of Spring! 

{She leans her elbows on the royal 
bed, and falls asleep beside Dodon, 
who smiles in his sleep, dreaming 
of some wonderful beauty who 
never existed.) 

Voice of the Bird. 

Cock-a-d o od le-do ! 


{Uproar r and running to and fro. 
Horses neigh. Sound of trumpets — 
sometimes here, sometimes there. 
People appear on the street. Ter- 
rible fear is depicted upon their 
pitiful faces.) 

People on the Street 
The bird is crowing! Get up! 
Saddle your fleet horses! 
Quickly! The enemy does not wait. 
He will trample down the cornfield! 
And burn the villages. 

Polkan (running in). 

Our King! Father of the people! 

I am thy Voevoda. 

Sire! Awake! A calamity is upon us. 

{The Housekeeper jumps up and 

hurriedly disappears.) 

King Dodon 
(not quite awake). 
What is it? 

It must be that a strange foe is ad- 

King Dodon 
{getting up and yawning). 
Eh! What? What calamity? 
Is my palace burning? 

Devil take him! 
The bird is crowing, turning about 

on the spire. 
Noise and hubbub throughout the 


La Voix du Cog. 
Cocori! Cocoricou! 
Ouvrez l'oeil et garde a vous. 

(Dodon regarde le Coq.) 

Le Roi Dodon (aw peuple). 
Bien! Va pour la guerre, enfantst 
Hatez vous, courez aux camps. 
Faites.vite, qu'on s'empresse! 

Mais d'abord, ouvrez les caisses. 

Le Peuple (dociletnent) . 

Nous serons obeissants! 

(Dodon s'assied sur son trone. Des 
chambres interieures du palais sor- 
tent pricipitamment AphrSn et les 
Seigneurs, tous armes. Gvidon 
arrive et, tout en cottrant, boucle le 
ceinturon de son ipie. — II embras- 
se trots fois chacun de ses fits, qui 
partent, maussades, suitts des 
Seigneurs.- — On entend le bruit de 
larmee qui sfebranle.) 

La Voix du Coq 
(Lorsque tout s'est calme on entend 

la voix du Coq). 
Cocoricou! Regne et dors en ton 
lit clos! 

Le Roi Dodon. 
Joli Coq, je te rends grace. 
(Le Roi Dodon, Amelfa Us gardes 

s'endorment d'endorment d'un som- 

meii calme et profond.) 

Gardes (dans la coulisse). 
Regne e dors, en ton lit clos! 

(Le rive de Dodon se precise.) 
La Voix du Coq. 
Cocori ! Cocoricou ! 
Ouvrez l'oeil, et garde a vous I 
(De nout'eau s'entendent des cris, des 
pas pricipites. Des trampettes son- 
nent. La joule, en grand desordre, 
se rassemble dans la rue, devant le 
palais. Trotnpettes dans la coulisse.) 

Le Peuple (dans la rue). 
Ah, tout est perdu ! Alerte ! 
(Us restent tous tndecis, n'osant r£- 

veiller le rot. — Trotnpettes dans la 

Notre roi qui dort! 

Oui, certes! Quel malheur) 
Vite a genoux! 

Comment faire? Sauvons nous I 
Et Polkin reste introuvable! 


(se pricipite, suivi de seigneurs en 

armes. Amelfa va se docker 


Un destin cruel nous accable, 

Sors enfin, oui, sors de ce doux 

repos ! 

Le Roi Dodon 
(riveille en sursaut). 
Ah! toujours mal a propos! 

Dans la ville tous s'irritent 
Et la haut, ton coq s'agite, 
Clame a pleine voix son chant 
Et regarde le levant. 
Nous ne sommes pas en nombre; 
L'avenir me parait sombre. 
Fais donner les veterans! 

Le Roi Dodon 

(se frotte les yeux et bailie). 

Oui ! Je vais venir, attends. 

(// s'approche de la balustrade et 

regarde en fair.) 

La Voix du Coq. 
Cocori ! Cocoricou ! 
Ouvrez 1'ceil et garde a vous! 

Le Roi Dodon 
(d'un ton ptaintif). 

Le coq d'or nous met en garde. 

En avant! Que nul ne tarde. 

Chers amis marchons, vaillants. 

Au secours de nos enfants! 

(// se prepare sans empressemenl ; les 
domestiques apportent en hate son 
equipement couvert de poussttre et 
de rouille. Amelfa regarde le Roi 
avec tristesse.) 

Mon arrnet! Puis, ma cuirasse. 

Ouf! L'etroite carapace! 

Cherchez moi mon boiiclier, 

Le beau rouge ; un baudrier. . . . 

La Voix dl- Coq. 
Cocoricou! Ouvrez l'oeil et garde i 


Voice of the Rird. 
Cock-a- doodle-do ! 
Open your eyes and beware! 
(His own eyes assure Dodon of the 
restlessness of the bird.) 

King Dodon 

(to the people). 
Well! My children. It is war. 
We must have assistance. 
No delay! Make haste! 
Unlock your coffers quickly. 

People on the Street 
(abasing themselves). 
We are yours, body and soul. 
(Dodon sits on his throne. Afron 

and the Boyars rush in, armed. 

Guidon runs in, buckling his stvord 

belt. Dodon kisses each of his sojis 

(The sons, much cast down, go out 

with The Boyars. The noise of the 

departing army is heard; then all 

is silent.) 

Voice of the Bird, 
Cock-a-dood 1 e- do ! 
Reign, taking your ease. 

King Dodon (yazvning). 

Dear bird! Many thanks. 

(Dodon falls asleep; also Amelfa 
and the Guards. His dreams about 
the wonderful beauty become more 
definite and insistent.) 

Voice of the Bird. 

Coek-a-dood le- d o ! 

Beware ! 

(Again noise and running to and fro. 
Trumpets. A terrified crowd of 
people assemble at the Palace, not 
daring to awake Dodon.) 

People on the Street. 
O! What misfortune! O, brothers, 

what evils! 
Our King is fast asleep. All is quiet 
In the palace.. It is impossible to 

wake them. 

What shall we do? What will be- 
come of us ? 

Where is Polkan, our Voevoda? 
(Polkan rushes in with armed 
Boyars. Amelfa runs away.) 

Sire! Father of thy people! 
Sire! Another calamity! 

King Dodon 
(leaping from the bed). 
Always at the wrong time! 

Noise and hubbub in all the capital, 
And again the bird high up 
On the spire is playing tricks, 
Turning towards the East. 
It seems the Army has not been suc- 
I suppose it would be the thing 
To call out the old men! 

King Dodon 
(rubbing his eyes and yawning). 
Wait! I shall look for myself. 
(Goes to the balustrade and looks up 

at the roof.) 

Voice of the Bird. 
Cock-a-doodle-do! Beware! 

King Dodon (plaintively). 
The golden cock is flapping its wings 

not in vain; 
A dangerous journey is before us. 
Now, old man, we shall arise quickly 
And go to help our children. 

(He gets ready tvithout any 
Where is my helmet? Bring my ar- 
(The servants quickly fetch the dusty 
and rusty arms and invest Dodon.)" 
My armour is too tight! 
Look where my favourite red shield 
is hanging. 

(They fetch the shield.) 
Voice of the Bird. 
Cock-a-dood le-do ! Beware ! 


I.e Roi Dodon 
(examinant son bouclier). 
Mais il est ronge de rouille! 
Mon carqjiois en vain je fouille. 
(// est prit d partir.) 

Et j'itouffe. Allons toujours 

Ob! Ce glaive, qu'il est lours! 

Bah! Tant pis. Vcnez, fidelcs! 
Qu'on m'aide a tnonter en selle. 

La Voix du Coq. 
Cocoricou! Ouvrez l'ceil et garde a 

(De nombreux domestiques, soute- 
nant Dodon par les aisselles, lui 
font descendre Vescalier, au bos du- 
quel V attend un ckeval blane. Le 
Peuple pSnetre graduellement dans 
le palais.) 

Le Roi Dodon 
(Menace du doigt le Coq). 
Fi, quel importun coq d'or 
Qui me trouble ainsi quand je dors. 

(Sur rescalier.) 
Est-il doux? 

Deuxieme Seigneur. 
Com me un mouton! 

Le Roi Dodon. 

Ccst parfait a lore: partonsi 


(dune voix disisphrit), 

Mais, doux sire, t'en aller a jeun? 

Le Roi Dodon. 
Va, je mangerai. 

(d POLXAN.) 

A-t-on des vivres? 

La Voix du Coq. 
Cocoricoucou ! Ouvrez l'ceil et garde 
a vous! 

Pour trois ans ! 

Le Roi Dodon. 
Officiers, allons, on route 1 

Partes done demain matin! 

(Dodon est a ckeval.) 
Le Peuple (i tu e tUe). 
Gloire au roi Dodon! 
Hourra ! Hourra ! Hourra ! 
Ta valeur, chef intrepide, 
Fera fuir l'ennemi perfide. 
Mais surtout, sois bicn prudent. 
Ne te mets pas en avaiit! 



(examining his shield.) 
My shield is all eaten by rust ; 
And the quiver is empty of arrows! 

{Entirely armed.) 
I can scarcely breathe! My old 

Has become too heavy for the royal 

There is nothing to be done; 
Carry me and put me on my 

Voice of the Bird. 

Cock-a-doodle-do! Beware! 

(A crowd of servants take him under 
the arms and carry him to the stair- 
case, where his white horse awaits 
htm. The people little by little pene- 
trate into the palace.) 

{Pointing his finger threateningly at 

the bird.) 
O! If he had only kept that- cock 
Hidden in his bag! 
Is the horse quiet? 

The Bo yaks. 
As a cow. 

King Dodon. 
Just the horse for usl 

Amelfa (m despair). 
Hast thou eaten something before 


Journey, noble Sire? 

King Dodon 
(seating himself on the horse). 
I can eat on the way. 

(To PoLKAN.) 

Are there provisions? 

Voice of the Bird. 
Cock-a-doodle-do! Beware! 

Pol kan. 
Enough for three years. 

Kino Dodon. 
Then let us start, Voevoda. 

It would be better to start in the 
(Dodon mounts his horse.) 

People (exclaiming). 
It is the King! Our father! Hurrah I 
Thou art going thyself. Hast thou 

Any Voevodas to lead the Army 

The enemy? 
Take care of thyself,— 
And stand well in the background 

all the time. 


L E COQ D-0 R 


(JV'wt'f obscure. Les troubles rayons 
de la lune eclairent de lueurs sang- 
lantes un defile itroit, parsemc de 
petits buissons, el les roches escar- 
pies. Le brouillard de montagne 
■ retnptit toutes les cavites d'un voile 
blanc Parmi les buissons ou sttr 
les pentes nues des colUnes, gisent 
les cadavres des guerriers: on las 
dirait pitrifies au milieu de leur 
derniere bataille. Des aigles et 
d'autres rapaces, en bandes, se sont 
abattus sur les corps; d chaque 
coup de vent, Us s'envolent, effar&s. 
Deux ckevaux se tiennent immabi- 
ies, la tele inclinie sur les cadavres 
de leurs tnaitres, les fits de Dodon. 
Tout est calme, silencieux et me- 
(On entend au loin un bruit de pas. 
C'est larmee de Dodon qui avance, 
craintivement. Des guerriers pa- 
raissent, suivant le defilk. lis vont 
deux par deux, s'arretent, se retour- 

Les Soldats. 
Nuit epouvantable et sombre! 
Tout est calme: seuls, dans 1 'ombre, 
Les vautours veil lent nos morts. 
La lune pourpre sur leurs corps 
Brille comme un cierge funebre. 
Hon ! Le vent, dans les tenebres, 
Fait entendre un chant de deuil 
Sur les cadavres sans cercueil. 
Triste, il pleure ; il geint sans treve..., 
Sa voix retombe et puis s'eleve. 
II agite doucement 
Leurs cheveux, leurs vetements. 
(Le Roi Dodon, tourmente par de 
sombres pensees, arrive au pas aVtc 
son vieux general. lis trebuchent 
contre les corps des deux princes.) 

Le Roi Dodon 

(se precipitant sur les corps de ses 


Quel spectacle abominable! 

Mes deux fils!.... Le sort m'ac- 


Desarmes. sanglants et froids. 

Leurs yeux fixes pleine d'effroi 

lis se sont tues I'un 1'autre! 

T eurs vaillants coursiers arpentent 

Le gazon souille, les pentes 
Que rough le sang des notres.... 
Ah, douleur cruelle! 
Mes fils! Mon espoir! 
Quelle erreur mortelle 
Put ainsi vous decevoir? 
Helas, je n'ai plus qua mourir: 
Coulez, coulez mes larmes ameresl 
Que le steppe solitaire 
Nous entende tons gemir. 
Les rochers, les bois, la plaine 
Compatiront a notre peine. 
Ah! Ah! Ah! 

Choeur (tous sanglotent). 
Ah! Ah! Ah! 

Le Roi Dodon (plaintivement) . 

Je vous conduirai moi-meme: 
C'est pitie que ceux qu'on aime 
Tombent ainsi, decimes! 

(II pleure de nouveau.) 

Polkan (a Dodon), 
Adieu paniers, vendanges sont fai- 

(// se tourne vers larmee.) 
Votre maitre est opprime: 
Vos epees sont- dies pretes? 


L'ennemi sera chasse! 

Mais ou diable est-il passl? 

(Rien ne ripond. Le jour commence 
6 poindre. Le brouillard se disperse 
graduellement 1 et Von apercoit, sor- 
tant de terre une tente. Les rayons 
de I'aurore se jouent sur les ara- 
besques de ses parois de brocart bt- 
garre. — Consternation generate.) 

Le Roi Dodon. 

Voyez done, la belle tente! 

(Les premiers rayons du soleil pa- 
ratssent; on voit remuer les parois 
de la tente.) 

(Les canonniers s'enfuient en deban- 
dade, abandonnanc leur piece.) 

(De la tente sort une belle jeune fern- 
me a la demarche legere, mats ma 
jestueuse. Elle est suivie de quatre 
escloves qui portent des instruments 
de musique: goussli (psalterians). 



(A dark night. A dim moon casts a 
ruddy glow over a narrow gorge 
covered with small bushes and hem- 
med in by cliffs. The mountain 
mist, slightly stirred by the wind, 
fills all the hollows with a milky 
shroud. In the midst of the bushes, 
and on the bare hillocks, wherever 
one looks, lie in heaps the bodies of 
dead warriors killed in battle. 
Eagles and other birds of prey sit 
on the corpses in flocks, flying away 
in fright at every gust of wind. 
Two horses stand motionless with 
heads lowered m-er the bodies of 
their masters. All is quiet, silent, 
and ominous. There is heard in the 
distance the sound of the unsteady 
footsteps of the discouraged army 
of King Dodon. In the gorge, look- 
ing about and stopping, the warriors 
come down in a file, two abreast.) 

The silent night is whispering 

fearful things. 
All is waste ; only a flock of birds 
Guard the bodies of the fallen. 
The pallid disc of the moon 
Has risen, and is like a funeral 

A mournful and dreary wind 
Steals through the darkness; 
Stumbling on the bodies, 
It blows moaning over the dead. 
At times it is silent; and again 

It presses close to the faces of the 

And plucks at their sleeves. 
(Enter, riding their horses at a walk, 
King Dodon with his old Voevoda. 
plunged in gloomy thoughts, and 
stumble against the bodies of both 
the Princes.) 

King Dodon 
(throwing himself upon the bodies 
of his sons). 
What terrible sight is this? 
It is my sons! My own sons! 
Without their helmets and their 

The sword of each piercing the 

Their horses wander o'er the 

Upon the grass trampled down 
And red with blood. 
Oh! Our support! My children! 
Woe is me! Caught in a net 
Are both my falcons. 
O grief! My death is here. 
Weep ye all, as Dodon does. 
Let the deepest valleys groan 
And the highest mountains shake 


(All sob.) 
King Dodon (pitifully). 
From henceforth I shall lead my 

army everywhere myself. 
The young men enough have been 
Exposed to the misfortunes of a 

martial life. 

(Renewed sobbing.) 

Polkan (to Dodon). 
Whatever has happened, it is past 
and done. 

(To the army.) 
Friends ! Let us stand up for 

Dodon ; 
Let us give the enemy a lesson! 


We shall ! That we shall ! 

If only we can find the enemy. 

(No ansiver. It begins to grow light. 
The mist rises a little, and the out- 
tine of a tent is seen. The rosy re- 
flection of the dawn falls upon the 
bright, many coloured patterns of 
the brocade flaps of the tent. Alt 
are amased.) 

King Dodon. 

Good heavens! A tent! 

All in patterns. 

(The first rays of the rising sun.) 

(The flaps of the tent move. The war- 
riors hastily disperse, leaving the 
cannon. From the tent emerges with 
an easy but imposing gait a beauti- 
ful, bright-eyed woman, accompa- 
nied by four female slaz'cs with dul- 
cimer, rebec, reed, and a drum. She 


goudok (viole), ehalumeau et tam- 
bour., Sa tongue robe de soie rouge 
est richement brodee d'or. Elle par- 
te tin turban blanc, orne d'une haute 
plume. Elle parait ne rien voir, et, 
les bras leves comme pour la priere, 
rhante en s'adressant au soleil qui 

La Reine de Chemakha. 
Salut a toi, soleil de flamme! 
Nous reviens-tu de I'Orient, 
Du doux pays cher a mon ame, 
De ses paysages souriants? 
Ah ! Parle-moi des fraiches roses 
Et des buissons ardents des lys; 
Des beaux oiseaux qui se reposent, 
Aupres des lacs bordes d'iris! 
Qui chantent aupres des lacs bordes 

Dis moi: le soir, pres des fontaines, 
Quand chaque belle entonne un 

D'extase ou d'amoureuse peine 
Qui raonte au rouge firmament, 
Voit-on toujours, sous leurs grands 

Leurs yeux sourire au beau galant. 
Qui, dans la nuit semee d'etoiles, 
Viendra d'un pas furtif et lent? 
Vient-on I'attendre a la fenetre, 
L'ceil attentif, le cceur tremblant? 
A peine l'a-t-on vu paraitre. 
Paint-on charmer I'heureux atnant? 
Le coeur en flamme, 
Saint-on charmer l'armant, I'heureux 

{.Irani fini de chanter, elle se retcur- 
ne vers le rot, et le regarde long- 
temps sans rien dire.) 

Le Roi Dodon 
(a voir basse, et poussant Polkan 
du coude.) 
Comme elle chante! 
Qui peut-elle etre? 

Polkan {de meme). 
Si des qu'ellc nous voit paraitre 
Son accueil est si charmant, 

Allons-y pour un moment! 

(Dodos s"af>proche gravement ae la 
reine. Poi.kan le suit. Les autres 
n'oscnt point s'approcher.) 

Le Roi Dodon. 
X'ais pas peur de nous, ma belle! 

Dis moi comment tu t'appelles, 
Quel est ton pays. 
Dis-moi, Viens-tu seule ici? 

La Reine de Ciiemakiia 
{Timide, et les yeux baisscs). 
Je suis libre, et seule ici. 
I Chemakha je suis la reine, 
Et je viens de mes domaines 
Pour soumettre ton pays! 

Le Roi Dodon 
(ai'ec stupefaction). 
Nous soumettre, sans vergogne? 
Tu vas bien vite en besogne! 
Sans armee tu nous vaincras, 
Par la force de ton bras? 

La Reine de Ciiemakiia 
{toujours avec timiditc). 

Ma pensee n'est point si folle: 

Mon sourire, mes paroles, 

Ma beauti me suffiront 

Pour faire courber les fronts. 

(Elle frappe dans ses mains. De la 
tente sortent deux esclaves qui por- 
tent des vaisseaux d'argent, et retn- 
plisscnt de vin des coupes.) 

Pardonnez a mon audace, 

Mes chers hotes: prenez place; 

Par faveur, daignez gouter de ce vin. 

(Elle /incline et offre un* coupe Hei- 
ne au Roi Dodon, qui recule cz-ec 

A vos santes! 

Le Roi Dodon. 

Bois d'abord, que mil mecompte 
N'en resulte. 

La Reine de Ciiemakiia. 

N'as tu pas honte? 

Tians, regarde dans mes yeux, 

D'un dessein si tenebreux 

Peux-tu m'estimer capable? 

Suis-je done si haissable? 

(Elle teve les yeux, en souriant. Do- 
don, trouble, boit, et Polkan suit 
son exemple. Les exclaves revien- 
nent; elles ctendent tin tapis au mi- 
lieu de la scene, et disposent autour 
trois coussins en guise de sieges. 
Sur un signe de Polkan, les sol- 
dots, au fond de la scene, s'itistallmt 


wears a long silk garment of rasp- 
berry colour, plentifully adorned 
with pearls and gold. On her head 
a white turban with a high feather. 
The beautiful woman, as if she had 
noticed nothing, turns towards the 
bright sun, raising her hands to it 
in prayer.) 

Queen of Shemakhan. 
Answer me, bright orb of day! 
Thou com'st to us from the East — 
Hast thou visited my native land, 
The country of fairy dreams? 
Are the roses still glowing there 
And the bushes of burning lilies? 
Do the turquoise dragon-flies 
Kiss the gorgeous leaves? 
In the evening by the waters. 
In the shy songs of the women and 

the maidens 
Is there still that same intoxicating 

The passionate dream of forbidden 

Is the unexpected guest still 

welcomed — 
Are there gifts prepared for him — 
A modest feast — a secret look 
Through the interfering veils? 
When the blue night darkens, 
Does the young mistress hasten to 

With a sweet avowal on her lips, 
Having forgotten both fear and 

(The song being ended The Queen 
turns towards The King and looks 
for a long time at him in silence.) 

King Dodon 
(quietly Poking Polkan with his 

That's a song tor you! 

Polkan (with a wink). 
If the young mistress wishes to 

entertain us 
It is possible for us to pass a little 

time here. 
(Dodon gravely goes nearer to the 
Queen. Polkan follows him. The 
others remain at a distance, nol 
daring to approach.) 

King Dodon. 

Fair lady! Fear us not 

Be open with us in everything. 
What is thy name? Who art thou? 
And where is thy land? 

Queen of Shemakhan 
(modestly lowering her eyes). 
By your leave I am the 
Virgin Queen of Shemakhan. 
I am stealing like a thief 
To conquer thy city. 

King Dodon 
(in astonishment, almost roughly). 
Thou art an amusing jester. 
Wilful maiden. 

To wage war, an army is necessary; 
Without it, it 's a sorry business. 

Queen of Shemakhan. 

In this thou art mistaken. 

An army is not needful for a victory. 

Beauty alone makes all bend low 

Before her. 

(Claps her hands. Two more slaves 
come out of the tent with silver 
pitchers and pour wine into gob- 

I am glad of unexpected guests. 

The goblets are full of the fiery juice 
of the vine; 

They are frothing to the rim. 

(She bows and strikes the face of 
Dodon who recoils in distrust.) 

Your Health! 

King Dodon. 
Thou shalt drink first, — 
We after. 

Queen of Shemakhan. 

I did not expect this. 

Look in my eyes, which glow 

Brighter than the dawn itself. 

How could I, with such a heavenly 

Regale the stranger with poison ? 

(Smilingly she raises her eyelashes. 
Dodon, in confusion, drinks the 
wine. Polkan does the same. The 
slaves who brought the pitchers 
again appear, spread out a carpet 
in their midst, and arrange pillows 
for them to sit on. At a sign given 
by the Voevoda, the warriors with- 
draw to a distance, for a prolonged 


commodement. On enleve les cada- 
vres. Dod6n, Polkan et la reine 
s'assoient. Les deux hommes sont 
tout deconte%tances. La reine a un 

'■ inigmatique.) 


(Reprenant courage, et se penchant 

brusquement vers la reine, avec 

I'intention d'etre aimable). 

Avez-vous la nmt derniere 

Bien dormi ? 

La Reine. 

Merct ! Humguere 

Pas trop mal 

Mais, au matin, 

Je me reveillai soudain 

L'air plus chaud et plus languide 

Vint troubler mes sens timides; 

Un parfum d'etranges fleurs 

Enivra mon pauvre cceur. . . . 

A travers la nuit obscure, 

J'entendis un lent murmure.... 

Toi, qu'appelle mon amour, 

Viens! oh, viens, oh! 

Polkan (jovial). 
l\ viendra un de ces jours. 

La Reine 
(bondissant de son siege). 
Sire, chasse ce vieil hotnme 
Ses propos grossiers m'assomment. 
(Polkan parait deconcerte.) 

Le Roi Dodon. 

Tu me pousseras a bout! 

Tu es la comme un hibou, 

Et tous tes di scours st up ides 

Genent cette enfant timide. 

N'as tu pas compris? 

Va-t-en dans un coin, et puis at- 
tends ! 

(Polkan sc leve, docile, et va derricre 
la tente, d'ou a chaque moment il 
sort un peu son ties et sa longue 
barbe. La reine rapproche son cous- 
sin de celui de Dodon.) 

La Reine 
(presque a Pontile de Dodon). 
Viens me dire quelque chose. 

Le Roi Dodon 
(plus decontenance' que jamais). 
Quoi done? parle! 

La Reine. 

Mais je n'ose 

Bah ! Reponds la verite : 
On me vante ma beaute, 
On m'accable de fadaises ; 

(Elle regarde Dodon bien dans 

les yeu.r.) 
Qu'en dis-tu? 

Le Roi Dodon (begayant). 
Hem. Oui... vraiment... Certes... 

La Reine. 
Quel beau compliment! 
Tu me vois sous mes parures; 
Je suis belle, j'en suis sure, 
Par moi memc. 
Et tous les soirs 
Je le vois dans mon miroir, 
(Comme dprise d'elle meme, ct avec 

une animation croissant e.) 
Quand j'ai fait tomber ces robes 
Dont l'&offe te dirobe 
La splendeur de mes at trait 5, 
Quand mon corps d'argent parait.... 
Au milieu de cette tente 

Je me vois, resplendissante . 

Je denoue mes longs chevenx, 
Dont le flot tumultueux, 
Comme un noir torrent, s'eplanche 
Sur le marbre de mes hanches, 
Et me fait un lourd manteau 
Pour rafraichir la peau 
Je m'asperge de rosee, 
Dont les perles irisees 
Se repandent sur mes seins. 
Que n'en vois-tu le pur dessin! 
lis sont frais comme la rose, 
Fermes, tendres, blancs et roses. 
Si doux, si ciairs si transparents. .... 
Tu parais un peu souffrant? 
Aurais tu mal a la tete? 

Le Roi Dodon (avec effort). 
Non.... C'est au foie. . . . Ca s'ar- 



rest and to gather the bodies of the 
slain. Dodon, Polkan, and The 
Queen seat themselves. The first 
tivo are perplexed and silent. The 
Queen smiles enigmatically.) 

(making an effort, suddenly bows to. 

The Queen, trying to be easy in 

manner and agreeable). 

How has the Queen been pleased to 

Pass the night? 

Queen of Shemakhan. 

I thank thee, 1 slept not badly. 

But at dawn something happened to 

The air became intoxicating — 

Moist, heavy, and spicy — 

Like the aroma of night flowers. 

Like the play of tangled dreams. 

Someone unseen was breathing. 

Oppressed by secret passion. 

I heard a voice, tender as the air ot 

Teasing the ear with the words : 

"Dearest! Let me go." 

Louder — softer — farther — nearer. 

Polkan (with a smile). 
They will come. Do not grieve, 
(The Queen arises in great emotion.) 

Queen of Shemakhan'. 
King! Drive away this monster! 
I do not love thy Voevoda. 
(Polkan is put out of countenance.) 

King Dodon. 
Why, indeed, old dotard, 
Dost thou stare like an owl ? 
Thou seest the damsel is put to 

shame — 
Still fears us men. 
Away with thee! Go! 
Behind the tent. 

(Polkan ges up hurriedly and toes 
behind the tent, from where his i ^ng 
beard is seen sticking out from tii'ie 
to time. The Queen moves he* 
pillow close to Dodon.) 

Queen of' Shemakhan 

(almost in DonoN's ear). 

My business is with thee. 

King Dodon 

(Still more confused by the danger of 

Well, what is it? 

Queen of Shemakhan. 
I should like to know for certain 
If the virgin beauty of the Queen 
Is really so brilliant ; 
Or is it empty talk. 

(Looks straight into Dodon's eyes.) 
What sayest thou? 

King Dodon 

I that is in truth 

Queen of Shemakhan. 
Is that all? 

Thou art to be pitied knowing 
The Queen only in her garments. 
I am not so bad without them. 
When I go to sleep, I look a long time 

in the mirror. 
(Thoughtfully admiring herself. Be- 
comes more and more carried 
away. ) 
I throw off my garments, 
And as a ray of sunlight in the mist 
Falling on a silver statue 
I shine within the tent. 
I look and see if anywhere 
There is a mole or any blemish on my 

I remove the pearly fastenings, and 
Wanton masses of hair, 
Not embarrassed with any head-dress, 
Pour forth in black torrent 

Over my supple marble thighs 

So that my sleep may be fresh and 

For the night, I sprinkle myself with 

On my breasts fall drops of liquid 

fire — 
And I have breasts indeed! 
They vie with glory of the southern 

roses — 
Magnificent and firm — and they are 
As white, light, and transparent as a 

dream .... 
What is the matter, my friend? Art 

thou not 
Thyself? Is thy little head turned? 

King Dodon' 
(controlling himself). 
There is something the matter with 
my liver. 


La Reine. 
Ce n'est rien, Je vais chanter: 
Tu n'auras qu'a m'ecouter. 

(Fats silence.) 
(D'un coup d'oeil clle ordonne aux 
esclaves d'accompagner son chant.) 
"Viens dans l'ombre, viens l'ombre 
t>e ma tente aux rideaux lourds. 
Marche, glisse, marche, glisse 
Sur mes ta pis de velours!" 
Veux tu venir sous ma tente, 
Beau vieillard? 

Le Roi Dodon. 
Tu ris, mechante! 
Beau vieillard? 
Je n'ai pourtant 
Que tout au plus 

La Reine. 
Ah! pourquoi me souvenir? 
Mon malheur ne peut finir 
Un destin cruel m'accable, 
Vivre m'est insupportable. 

(A trovers ses larmes.) 
Ou trouver quelqu'un qui ose 
Me contredire en toute chose, 

(Encore cammc en reve.) 
Me soumettre a son desir, 
Me dominer? 

Le Roi Dodon (solonnel). 
Quel plaisir de te contenter, ma 

Celui que tes vceux appallent 
Est ici, devant tes yeux. 
Tu auras des jours joyeux. 
Je veux etre despotique, 
Et te tourner en bourrique. . .. 
En un mot, je suis tout pret, 
Tu n'auras aucun regret ! 

Le Reine (abasottrdie.) 
En bourrique? 
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! 

(D'un ton gal.) 
Quel delice! 
O, le merveilleux service! 

(Dans fexcds de sa joie, elle saisit les 

deux mains de Dodon.) 
Crois a ma reconnaissance! 
J'en suis folle! Saute, Danse! 

Le Roi Dodon (effraye). 
Mais je ne sais plus danser! 

La Reine. 
Danse c6mme en ton jeune age 

Le Roi Dodon (facke). 
Non ! tous ces gens-la m'agacent. 

La Reine. 
Bien : Polkan prendra ta place. 
He, Polkan! Danse avec moi! 
(Polkan avance la tcte, mats nose 
point bouger de sa cachette.) 

Le Roi Dodon (conciliateur). 
Non ! pardonne a mon emoi. 
Quoique gauche pour la danse, 
Je veux bien, par complaisance 

La Reine. 

Commencons! Allons, venez! 

Dodon va vous fasciner. 

(Timidement, Polkan et les guerriers 
s'approchent du tapis et forment le 
cercle; ils s'efforcent de ne point 
regarder Dodon. Les esclaves en- 
lament un air de danse lente. Un 
tambourin d la main, la reine avan- 
ce, gracieuse et legere.) 

La Reine (Elle danse). 

Sous mon voile, je m'avance, 

Je te fais la reverence. 

Fort timidement. Puis a toi: 

Viens ici, d'un pas courtois, 

Mais sans crainte, 1'air bravache, 

Et retrousse en vainqueur tes mous- 

Puis, encore trois pas en avant. 

(Dodon danse selon ces indications et 
arrive auprbs de la reine.) 


Tu viens la, me suivant. 

Je m'echappe, vagabonde. 

Comme un poisson d'or, sous les 

Fuit le venimeux crapaud 


Queen of Shemakhan. 
Rubbish! I shall sing. 
Listen to my song! 
(With a look commands her slaves to 

accompany her.) 
"Dark and narrow 
Is my gaily-decked tent; 
Warm and soft is the carpet id it. . ." 
Dost thou wish, old man, to see 
What is within? 

King Dodon. 
Why dost thou wish to offend us? 

You know 
I am not old. These are not wrinkles, 


Queen of Shemakhan 
Ah! Why do I think of it — 
Only to open the wound afresh? 
My grief is as boundless 
As the wide expanse of tht blue sea. 
O! Take my life! 

(through her tears). 
Where shall I find someone who will 

be able 
To contradict me in everything; 

(as in a dream.) 
Who will place a limit to my desires, 
Firmly and masterfully? 

King Dodon (solemnly). 
i^ease weeping, and rejoice. 
Maiden Queen of Shemakhan. 
Thou hast sought and found. 
Thy life will now be bright. 
I shall thwart thee and 
Contradict thee in everything; 
In fine — without unnecessary words — 
\ am ready to do all for thee. 

Queen of Shemakhan 
(in amazement). 
Me? Thwart? 
I am very glad 

(joyfully ) 
Such happiness! Such bliss! 
(Takes Dodon by both hands, who is 

unutterably happy.) 
And for this occasion let us dance, 
Forgetting our exalted rank. 

King Dodon (in fear). 
'Tis true I have not danced from 

Queen of Shemakhan. 
Well! Be once more a child. 

King Dodon (gloomily). 
I am not going to dance in the 
presence of people. 

Queen of Shemakhan. 
Then, Polkan must be with me. 
Here, Polkan! Come hither, my 

(Polkan sticks his head out from 
behind the tent, bat dares not to 
approach. ) 

King Dodon 
(seeks a reconciliation). 
Do not get angry, darling! 
Although I do not know how to dance. 
I shall not spare myself. 

Queen of Shemakhan. 

Well, let us begin. People, come 

Our Dodon is going to dance. 

(Polkan and the Warriors cautiously 
draw near to the carpet, stand in a 
circle and try not to look at Dodon. 
The female slaves begin a measured 
and graceful dance; The Queen 
with a tambourine joins in, slowly 
and light as air.) 

Queen of Shemakhan 
(dancing ) . 
At first I shall dance. 
Having lowered my veil, 
Modestly, languidly. — Now it is 
Thy turn, Dodon. Come! Step in front 
Like a turkey cock, full of conceit, 
And sideways, as if by accident, 
Knock up against me. 
. (Dodon dances as commanded and 
awkwardly jostles the Queen.) 
Good! I, striking my tambourine, 
Shall fly away from thee, 
Silently, supple as a little fish. 
And then thou, a loathsome old crab, 


Qui Iui court apres. 

(Dodon danse de nouveau. — 5"* 

Mauvais travail! 

Rentre les talons, de grace! 

Carabre-toi, la tete en place! 

Agite ton eventail, 

Et montre-toi plus dispos! 

(La danse devient plus animie.) 

Je m'assieds; rien ne te gene: 

Tourne jusqu'a perdre haleine! 

{Dodon, agitant les bras avec deses- 
poir, commence une danse frcneti- 
que. La reine s'esl assise a un bout 
du tapis; elle rit aux eclats en vo- 
yant les pirouettes de Dodon.— De 
petits negres sortent de la tente et 
se rangent autour de Dodon. — 
Exthiue. Dod6n se laisse tomber 
sur le tapis. Les musiciens cessent 
de jouer. Les petits negres s'en- 

Le Roi Dodon 
(se dressant sur les genoux). 
C'est assez! 
Je veux souffler ! 

Belle enfant, si je te p'ais, 
Viens regner sur mon empire: 
Tous mes biens pour ton sourirel 
Prends mon royaume ; 
Prends, je t'en fais don ! 

La Reine (avec dedain). 
Bah! mais qu'y ferais je done? 

Le Roi Dodon. 
■Quoi ? He bien : manger et boire, 
Dormir, ecouter des histoires, 
Obtenir de Ion amant 

Tout oui, tout sauf le merle 

Tu verras : l'on s'y goberge. 

La Reine. 
<^a partons, et faisons hate 
Je veux voir des ciels noiiveaux. 

Vite, en marche! 

(De la tente sortent des esclaves jui 
portent des miroirs, des eventails, 
des bijoux, des tapis. lis aident la 
reine a se preparer pour le voyage. 
Dans le camp de Dodon, mSme 

Le Roi Dodon. 
Mes chevaux ! Mon char dore ! 
Prenez les renes! 
Viens pres de moi, ma souveratne. 

La Reine 
(se placant a cbti de Dodon). 
Je suis prete. Avancez ! 
Chantez ta gloire du fiance! 

Les Esclaves de la Reine. 
O, mes sceurs, 1'etrange histoirel 
Notre reine, qui 1'escorte? 
Un vieillard aux jambes tortes! 
La couronne d'or qu'il porte 
Cache mal son front d'esclave. 
O, cet air pedant et grave! 
II est tout pareil a l'ane, 
Lourd d'esprit, et dur de crane. 
Comme un singe il gesticule. 
Mon Dieu, qu'il est ridicule I 
Son aspect hideux effare. 

Le Roi Dodon 
{ne se contenant plus). 
He, Polkan! Sonnez, fanfares! 
Je suis fance: victoire! 

(Fanfares; les soldats crient. Le 

cortege s'ebranle.) 

Les Soldats. 

Hourra! Hourra! Hourra! Hourrir 



Must try and catch me. 

(Dodon dances again.') 

Queen of Shemakhan 

N'ot that way! Thou hast the ways of 
a camel. 

Don't keep your heels out. 

(Dance becomes livelier.) 

And now, vave your hand, 

Turn around, take mincing steps; 

Stamp thy feet until thou art ready to 
fall down; 

Whilst I sit down here. 

(The Queen sits to one side and 
laughs continually, amused at Do- 
don. Dodon waves his hand despair- 
ingly and starts the mad dance. 
Black boys run out from the tent 
and form a circle around Dodon. 
His strength exhausted, he falls 
down on the carpet. The dance ends, 
and the black boys re-enter the 

King Dodon (on his knees). 
Stopl I have no more strength. 

(Gets up.) 
If 1 am so dear to thee, 
Take me and all my Kingdom; 
For all I have is thine, and likewise 
I myself. 

Queen of Shemakhan 
What shall I do with thee? 

King Dodon. 
What shalt thou do ? Eat sweet- 
meats — 

Rest, and listen to fairy tales 

Except birds' milk, 

Everything will be provided for my 

little darling; 
I shall spare nothing. 

Queen of Shemakhan. 
There is no reason to linger; 

My preparations are made quickly. 

Let us be on our way at once! 

(Out of the tent there come in an 
endless file, every time movinq 
apart the flaps of the tent, the 
slaves of The Queen, carrying 
looking-glasses, fans, coffers of 
precious things, pitchers, carpets, 
etc. They array The Queen. The 
army also get ready to move.) 

King Dodon. 
Ho! A horse! 
A golden chariot 
To carry the Queen! 

Queen of Shemakhan 
(standing beside Dodon). 
I am ready. Ha, ha! 

(To her slaves.) 
Sing the praises of the Bridegroom 

Sisters! Who limps beside 
The resplendent beauty? 
He is a King by rank and dress — 
But a slave — by body and soul. 
With what shall we compare him? 
Because of his rolling gait, he is like 

a camel! 
Because of his wry face and odd 

He is like a real ape! 
He is like a spectre! 

(They bring in the chariot.) 

King Dodon 
(beside himself with joy). 
Ho! Polkan! Sound the trumpets for 
A victory! 

I am going home with a bride! 
(Trumpets, and cries of the army.) 
The Soldiers. 
Hurrah! Hurrah! 


2 4 


(Journie chaude et ensoleillee; mats 
a Vest, un lours nuage noir avance 
lentement; I'air est chargi d'orage. 
De temps en temps arrivent des 
messagers essoufftts, qui apportent 
les dernier es native lies. lis mon- 
tent Fescalter et dtsparaissent a 1'in- 
tirieur. Tout le monde attend an- 
xieusement I'arrivee du rot.) 

Le Peuple. 
J'ai grand pcui amis! 
Pourquoi ? 

Je 1'ignore ! Tiens-toi coi ! 
Nul malheur ne nous menace: 
Voyez! Le coq d'or reste en place. 
II se prelasse au soleil. 
II ne donne point 1'eveil. 
Et le coq est de bon conseil ! 
Un nuage lourd d'orage 
Apparait a 1'orient, 
Noir, obscur, terrifiant! 
II pleuvra! A Grelera! 
Voici venir la tempete! 
Oui, la tempete! 
(Au haul de I'escalier apparait Tin- 

tendante Amelfa; tous se pricipv- 

tent vers elle.) 

Le Peuple 
(avec de grands saluts). 
Viens-tu rassurer nos cceurs? 
Nos soldats sont Us vainqueurs? 
Ont ils chasse les rebelles? 
De 1'armee quelles nouvelles? 

Amelfa (d'une vo'tx saceadde). 
Ca ne vous regarde pas! 
Detournez d'ici vos pas. 

Le Peuple. 

Grace! 1'attente est cruelle! 

(Plusieurs assistants s'approehent n'A- 
melfa et s'efforcent de baiser le 
bas de sa robe. Elle les repousse.) 

He bien ! 

(Pour se defaire d'eux.) 
Voici les nouvelles: 
Quatre rois sont restes sur le 

carreau : 
Trefle, pique, cceur, carreau. 

Notre armee triomphe seule. 
Dodon sauva de la gueu le 
D'un dragon la jeune reine 
Qu'en triomphe il vous ramene. 

Le Peuple 
(sans beaucoup de joie). 
Mais les princes? 
II seratt temps qu'ils revinssentt 

Ils ne vont pas revenir: 
Notre roi les fit i 

Le Peuple (avec effroi). 
Sa justice est implacable! 
Etaient ils done bien coupables? 

(avec indifference). 
Ils sont mal tombes, voila! 

(Sur un ton de menace.) 
Votre tour bientot viendra! 

Le Peuple 
(Ils se grattent la nuque et sourient 

stupidement) . 
Notre roi est seul le Moltre! 
Nous devons tous nous soumettre! 
(On entend le son des trompettcs.) 


Ils viennent. Tournoyez, sautez! 

Montrez votre Ioyaut£ 

Par des bonds et des grimaces. 

Mais n'esperez point de graces! 

(Les menacant du doigt, elle rentre 
dans le Palais. Dans la rue com- 
mence le cortege triomphal. D'a- 
bord, les miltciens du roi, avec des 
airs importants et fan far ont J puis, 
la suite de la Reine de Chemakiia, 
bariole et bizarre, comme sortie d'un 
conte oriental: certains personnages 
n'ont qu'un oeil, au milieu du front, 
d'autres ont des cornes, d'autres de$ 
tetes de chiens. Geants, nains 
Ethiopiens grands et petits, escla- 
ves voiUes portant des cassettes ei 
des vaisseaux precieux. Cette pom- 
pe insolite dissipe pour un instant 
Vanxiete du peuple. Tous s'amu- 
sent comme des enfants. — Le cor- 
tege de la reine.) 




(Stifling heat. Although the sun is 
shining, a heavy black cloud is 
creeping from the East and the air 
is charged with a presentiment of 
a dreadful thunderstorm. From 
time to time runners, out of breath, 
enter, ascend the staircase and dis- 
appear within the palace. All await 
the royal cortege in vague alarm.) 

People [amongst themselves'). 
It is dreadful! What is? 
I don't know myself. There's nothing 

to fear; 
Nothing bad will happen to us. 
Von see the golden cock is not beating 

his wings, 
And is sticking up in the sun! 
He warms his back and keeps silent. 
If there was any misfortune he would 

Look at that sullen, heavy cloud 
Coming up from the East. 
It carries evil in its dark depths. 
There will be rain in the city; 
Yes. and with thunder, even hail as 

{The Royal Housekeeper, Amf.lfa, 
appears on the upper steps of the 
stairzeay. All rt"h towards her.) 

People (bowing). 
Be kind! Honoured mother, 
And tell us if tne Army is safe. 
Are we to have peace, or misfortune? 
You know. There were runners. 

Amelfa (curtly). 
There were. Only it is no affair of 

Away with you! That is all I have to 

Tie merciful! Our hearts are sore. 
[Many of them run to Amelfa and 
try to kiss the hem of her dress. 
She pushes them away.) 

Go away! 

(Wishing to get rid of them.) 
Here's the news! 
You see. there are four Kings — 
Hearts, Spades, Clubs, and Diamonds ; 

Our King has conquered them. 
He has saved from the Dragon's jaws 
A Royal Maiden. 
She will be our Queen! 

(without any special joy). 
Well! We shall have a holiday! 
But where are our hope — the Princes? 

The King has put them in chains 
And has punished them with a cruel 


People (shuddering). 
Ah! Heavy is the Royal hand! 
What did they do ? 

Amelfa (indifferently). 
They had bad luck. 
Something awaits you, too! 

(scratching their heads and stttpidh. 

We are yours, body and soul ; 
If we are beaten we have deserved it. 
(.-J sound of trumpets is heard.) 


They are coming! Jump like goats — 

Turn somersaults for very joy. 

Greet the King loudly — 

But do not expect mercy. 

(Threatening them once again with her 
finger, Amelfa enters the palace. 
The triumphant procession begins 
to pass by. First come the Royal 
Warriors, on foot and mounted, 
with faces puffed up with pride. 
Then the suite of The Queen of 
Shemakhan, of as many colours 
and as fantastic as those in Eastern 
fairy tales. There are giants ana 
dwarfs, people with one eye in the 
middle of their forehead, people 
with horns, with heads [ike a dog, 
negros and negro boys, female 
slaves covered with veils carrying 
coffers and precious plate. The 
curious splendour of the procession 
disperses for a time the weight of 
expectation. All become as gay as 


(Le Roi et La Reine apparaissent 
sur leur char dori. Le Roi parait 
vieilli. II a perdu sa prestance ma- 
jestueuse. Son air est soucieux. 
II regards continuellement, avec ten- 
dresse, La Reine. Celle-ci s'est ca- 
pricieusement tournee de cdti et 
trahit de temps en temps par ses 
gestes brusques, un enervement ca- 
che". La foule se trimoussc, saute, 
tournoie, pousse de joyeuscs accla- 

Le Peuple. 

Soyez bienvenus! Hourra! 

Longue vie a notrc roi! 

Hourra ! Hourra ! 

Vois tes serviteurs fideles, 

Devoues et pleins de zele, 

Prets a t'obeir to u jours, 

Afin d'embellir tes jours. 

Nous nous mettrons a quatre pattes 

Pour te dilater la rate. 

Nous nous flanquerons des coups. 

Le spectacle sera doux. 

Nous ne sommes sur la terre 

Que pour t'obfir, te plai're. 

Que pour etre tes jouets, 

Tes esclaves devoues 1 

(Sur le perron d'une des nujisons af- 
parait l'Astrologue, toujours vetu 
de sa robe bleue et la tete couverte 
de son bonnet. — Ayant apercu l'A- 
strologue, La Reine f examine 
longuement et avec attention. — Le 
Roi s'apprete a descendre, mats La 
Reine le retient, et, designant du 

dotgt L'AsTROLOfiUE.) 

La Reine 
(d'un ton inquiet). 
Quel est done cc personnage? 
II a l'air fort grave et sage. 
(La foule recutt devout l'Astrolo- 
gue et attend, sitencieuse. La Rei- 
ne observe toujours l'Astrologue. 
Coup de tonnerre lointain.) 
Le Roi Dodon 
(joycux de reconnoitre son vieil ami). 
He\ bonjour, devin prudent, 

Mon ami, mon confident! 

Dis-nous, en ce jour propice, 

Tes desirs, qu'ils s'accomplissent. 

(L'Astrologue traverse la foule et 
s'approche du char royal. II ne 
quttte point des yeux La Reine.) 

Roi sublime, j'obeis! 
Liquidons en bons amis. 
Hier, en ta reconnaissance, 
Tu promt's sans reticence 
D'exaucer mon premier voeu : 
Voici done ce que je veux: 
' Sans tarder tiens ta promesse, 
Fais moi don de la princesse 

Le Roi Dodon. 
Par le diable! C'est ainsi? 
Ma reponse, la voici: 
L'insolence est par trop grande, 
Polisson! je le commande 
De vider sans plus ces lieux. 
Chassez-moi d'ici ce vieux! 
(Les gardes entrainent le vieillard, qui 
se dibat.) 

C'est done la 

Le Roi Dod6n (furieux.) 

Quoi, tu discutes? 

Tu veux entamer la lutte? 

(7/ /hi applique un coup de sceptre sur 
la tete. L'Astrologue tombe ina- 
nimS et rend I'esprit. Fremissc- 
ment dans I'assistance. Des nuaa*s 
voilent le soleil; le tonnerre grondc.) 

La Reine 
(a part, Mate de rice). 
Hihihi! Habahaha! 

Que c'est drofe, tout cela! 

(Dodon est fori trouble, mai f il con- 
tinue de rcgarder La Reine en 

Le Roi Dodon 
(avec une terrcur super tit ic use). 
Juste avant le manage! 

C'est un bien mauvais presage 

Ce sang... Un malbeur s'ensuivra... 


{The golden chariot appears with the 
King and Queen. The King has 
aged somewhat, has become rest- 
less, has lost his majestic carriage, 
and all the time looks fondly into 
the eyes of the haughty Queen. 
The Queen capriciously turns 
away, expressing her secret im- 
patient irritation by jerky move- 
ments. The People move about, 
jump, turn somersaults, and sUout 
a joyful welcome.) 

People (shouting). 
Long life to thee! Hurrah! 
May thou have every good thing! 
(Begin to sing.) 
"We are thy faithful servants. 
Who kiss the Royal feet. 
We are glad to serve thee. 
To amuse thee with our foolishness, 
To box for thee upon a holiday, 
To bark, to crawl on all fours, 
So that thy hours may flow quickly 
And may bring sweet sleep. 
Without thee we should have no 
Reason for existing; 
For thee we were born 
And for thee we have had chidren." 
(The Astrologer appears in the 
portico of one of the houses, in the 
same blue garment and high hat. 
Having observed the Astrologer, 
the Queen looks at him long and 
steadfastly. The King, wishing to 
descend, is stopped by the Queer, 
who points out the Astrologer to 

Queen of Shemakhan 

(uneasily) . 

Who is that standing there in the 

white hat 
And with hair as white as a swan? 
(The crowd farts before the Astro- 
loger, and is dumb with expecta- 
tion. The Queen follows his move- 

King Dodon 
(delighted to see his old acquaintance). 
Ah! It's thou, my wise man. 
My benefactor and father! 

What hast thou to say to us on this 

festal occasion ? 
Come nearer! What dost thou ask of 

(The Astrologer wends his way 
through the crowd to the chariot, 
not taking his eyes off the Queen.) 

Great King! It is I. 
Let us settle matters as friends. 
Dost thou remember that in return 

for an obligation 
Thou didst swear, in transports of 

delight, to fulfil 
My first wish as if it were thy own? 
Give the maiden to me — 
The Queen of Shemakhan. 

King Dodon 
(trying to bring The Astrologer to 

his senses). 
What! Has the devil got into thee? 
Or hast thou lost thy senses ? 
What has got into thy head? 
Away with thee, before I injure thee! 
Drag the old man away! 
(The guards drag The Astrologer 
away. He resists.) 

Is it to be thus? 

King Dodon (raging). 
Art thou going to argue again? 
I shall show thee how to argue with 

(Strikes him on the forehead with his 
sceptre. He falls down dead. All 
the people shudder. The sun goes 
behind a cloud and a clap of thunder 
is heard.) 

Queen of Shemakhan 

(laughing to herself). 

Ha! Ha! Ha! I am not afraid of sin. 

(Dodon very agitated, but still smiles 

fondly upon The Queen.) 

King Dodon 


I hope it will not bring misfortune 

On the eve of marriage! 

It is not good to shed blood upon a 

wedding day! 


La Reine (stchement). 
He bien, qui vivra vera, 
Voila tout! 

Le Roi Dodon 

(tranquillize et avec ivresse). 
Pai nos caresses 
Celebrons notre allegresse. 
(II vent embrasser La Reine, maiselle 
te repousse avec fureur et d&go&t). 

La Reine. 
Disparais, monstre hideux, 
Toi et ton peuple odieux! 
C'est assez! ton ame immonde 
Trop longtemps souilla te rionde. 
Tu souris. vieux scelerat. 
Mais ton chatiment viendra! 

Le Roi Dodon 
(avec un sourire contraint). 
Ma princesse, tu plaisantes. ., 

La Reine. 
Non, plus a l'heure presente. 

(lis montent I'cscalier.) 
La Voix du Coq. 
Cccoricocou ! 
Je te percerai d'un coup. 


Kchi! Kchi! Kchi! Kchi! 

(Subitemcnt, Le Coq s'envole de sa 
fide he et voltige au-dessus de la 
joule. Tous, cpouvanUs, agitcnt les 
bras pour le chasser. — Le Coq don- 
ne un grand coup dc bee sur la tele 
du Ro*. qui tombe mart. Epouvante 
gincrale; violent coup de tonnerre. 
— Une obseurite complete se fait 
pour un moment, durant lequel on 
entend le rire tranquille de La 

La Voix de la Reine 

Hihihihi ! Hahahaha! 

(Quand la ntiit s'est dissipie, on ne 
voit plus La Reine, ni Le Coq.) 

Le Peuple 
(avec stupefaction). 
Ou done est 1a reine? 

Envolee ! Ah ! notre ame est affol- 

(avec espotr.) 
Mais le roi? 

II est bien mort. 
Quel uivi'aiaemblable sort. 
(Ecrase" de douleur, Le Peuple en- 
tier entonnc une lamentation fu~ 
II est mort. . . O peine amere! 
Notre prince! Notre pere! 
Notre seigneur sans pareil, 
Qui brillait comme un soleil! 
II etait prudent, sagace. 
Parresseux, reveur, bonasse! 
So col ere etait terrible, 
Sa fureur incoercible. 
II nous frappait comme un sourd 
Plus souvent qua notre tour. 
Mais 1'orage enfin passe, 
L'on pouvait se prelasser 
Sous son ombre tutelaire : 
II £tait pour nous un pere. 

(avec un profond dcsespoir.y 
Quel terrible desarroi! 
Qui va nous donner un roi? 
(lis s'ccroulent par terre et 

s I D e a u. 

(L'Astrologue, icartant le rideau, £t 
L'Astrologue (aux spectatcurs). 
Nobles spectateurs. mes freres, 
Ce denouement sanguinaire 
Ne doit point vor.s emouvoir. 
Ceux que vous venez de voir 
N'etaient que de vains fantomes. 
Sachez que dans le royaume 
De Dodon, la reine et moi. 
Etions seuls hu mains. . . voila! 

(// salue et disparait.) 



Queen of Shemakhan 


There will be a scuffle at the ban- 

King Dodon 
(tranquilly, in a caressing tone). 
Let us kiss each other — 
To drive away the evil omen! 
(Dodon tries to embrace and kiss The 
Queen. She, with anger and aver- 
sion, pushes him away.) 

Queen of Shemakhan. 
May thou perish, wicked monster! 
And thy people! 
How can the earth endure such as 

Wait! Grey-headed babbler! 
Thy death is not far off! 

King Dodon 

(smiling pitifully). 

Thou art still joking, my dear! 

Queen of Shemakhan. 

No! Already we have had a sorr> 

(They ascend the staircase. Suddenly 
the cock begins to fly and circles 
above their heads. All wave him off 
with their hands.) 

Voice of the Bird. 
Cock-a-doodle-do ! 

I shall peck the old man on the crown 
of his head! 

Sh! Sh! Sh! Sh! 
(The Cock pecks Dodon on the head, 
and he falls dead. A clap of thunder. 
All struck dumb. For a moment 
total darkness, in which is heard the 
quiet laugh of The Queen. When 
it grows light again neither Queen 
tor the bird is seen.) 

(to each other in astonishment). 
Where is the Queen? 

She has vanished 

As if she had never been at all! 

Is the King groaning? 

No! He is dead — if it is not all a 

(Crushed by despair, the people 
finally break into mournful sob- 
bing. ) 
The King is dead! Our dear one is 

Our happy, our debonnair, and 
Never-to-be-forgotten King! 
Lord of Lords! 
He was most wise, 
And ruled the Kingdom with his 
Hands folded, lying at his ease. . . . 
It's true! Our King in anger 
Was like a thunderbolt from the 

Which strikes at random, 
Carrying destruction right and left, 
But when the cloud is passed 
The heavy air is fresher, 
And the King, like the golden dawn 
Lightens all without distinction. 

(In perplexity.) 
What will a new dawn bring? 
How shall we live without a King? 
(They fall on their faces and weep 

(Moving apart the folds of the 
curtain, The Astrologer 

looks out.) 

Astrologer (to the audience). 
There! My story's ended; 
But the bloody conclusion, 
However sad it may be. 
Need not disturb you. 
Perhaps the Queen and I 
Werp the only living people in it; 
The rest were — a delirium, a dream ; 
A pale spectre, nothing more .... 








i,«M nBRWH 




The great primadorma soprano of the 

Metropolitan Opera Co. writes of 
the Knabc, which she uses exclusively 

' T"<HBM u ;.-,.., !. r Kn I* r.niijrt-.l dmtriet M me, Jit ,- 


■ and rsrmth 
of ten.' fit 

'■' KITZA 


OJfkuil !'■ 


3 6105 042 430 


Stanford University Libraries 
Stanford, California